Biết sử dụng lời khôn cùng khó
Để cơ mà nói rõ ôi biết nói gì?
Chuyện tình mập quá!Cuộc tình xứng đáng nhớ
Tuy cũng tương tự là biển cả già trắng xoá
Cuộc tình quý giá
Như gần như ngọc ngà nàng giành cho ta
Ôi biết nói gì?
Với một lời quý mến, mà nữ giới nói đến
Khi bước chân vào cuộc đời vắng ngắt
Cuôc tình đầu tiên muôn kiếp muôn đời
Là tình vĩnh viễn
Vì người đã khiến cho đôi cánh tay này
Nghìn đời quyến luyến
Lòng ta đầy kín!Lòng ta đầy kín!Và hầu hết mộng huyền yêu đương!Câu hát thần tiên
Và phần lớn cuộc tình mênh mang
Đầy kín hồn hoang
Man mác tình duyên.Thôi hết cuộc sống im tiếng
Đời một mình ta đã làm được nàng
Làm gì còn tiếng than!Nắm đôi tay thiên thần
Đi suốt mùa xuân.Sẽ còn theo thông tin được biết mấy
Một đời luyến ai!Yêu sẽ vĩnh viễn hoặc là thừa ngắn?
Thật là rất khó đoán
Nhưng vẫn cho rằng cuộc đời có hết
Loài người dân có chết
Sao sáng trên trời ngày nào sẽ tắt
Em vẫn sát ta.

Bạn đang xem: Biết dùng lời rất khó


Biết cần sử dụng lời siêu khó
Để nhưng nói rõ ôi biết nói gì?
Chuyện tình mập quá!Cuộc tình xứng đáng nhớ
Tuy cũng tương tự là biển khơi già trắng xoá
Cuộc tình quý giá
Như phần đa ngọc ngà nàng giành riêng cho ta
Ôi biết nói gì?
Với một lời quý mến, mà thiếu nữ nói đến
Khi bước chân vào cuộc sống vắng ngắt
Cuôc tình thứ nhất muôn kiếp muôn đời
Là tình vĩnh viễn
Vì bạn đã khiến đôi cánh tay này
Nghìn đời quyến luyến
Lòng ta đầy kín!Lòng ta đầy kín!Và đều mộng huyền yêu đương!Câu hát thần tiên
Và mọi cuộc tình mênh mang
Đầy kín hồn hoang
Man mác tình duyên.Thôi hết cuộc sống im tiếng
Đời một mình ta đã có nàng
Làm gì còn giờ than!Nắm đôi tay thiên thần
Đi trong cả mùa xuân.Sẽ còn theo thông tin được biết mấy
Một đời luyến ai!Yêu sẽ dài lâu hoặc là thừa ngắn?
Thật là khó đoán
Nhưng vẫn cho rằng cuộc đời có hết
Loài người dân có chết
Sao sáng trên trời ngày nào đã tắt
Em vẫn gần ta.


*



Nửa Hồn mến Đau

Ngọc Anh (3A)

*
185.460


http://musicmd1fr.keeng.net/bucket-image-keeng/images/singer/20120119/d145c99dfc8dd2d926d0598dafa4eea0601def53.jpg

thương nhau trời mát mẻ

những Ca Sĩ

*
82.740


http://musicmd1fr.keeng.net/bucket-image-keeng/images/singer/20120119/2Tsi
MMH6Y88v4eks
Sa
Bp5bdfa56822591.jpg
http://musicmd1fr.keeng.net/bucket-image-keeng/images/singer/20120119/b
Vflq
Esqe
Z6J0Wjj
Kc3G6115d9e63d55f.jpg
http://musicmd1fr.keeng.net/bucket-image-keeng/images/singer/20120119/b
Vflq
Esqe
Z6J0Wjj
Kc3G6115d9e63d55f.jpg
http://musicmd1fr.keeng.net/bucket-image-keeng/images/singer/20160428/le
Zmua
Oyw
Ve
RKFWh0ph
K60dd2971baf7e.jpg
http://musicmd1fr.keeng.net/bucket-image-keeng/images/singer/20160428/le
Zmua
Oyw
Ve
RKFWh0ph
K60dd2971baf7e.jpg
http://musicmd1fr.keeng.net/bucket-image-keeng/images/singer/20160428/le
Zmua
Oyw
Ve
RKFWh0ph
K60dd2971baf7e.jpg
http://musicmd1fr.keeng.net/bucket-image-keeng/images/singer/20120119/b
Vflq
Esqe
Z6J0Wjj
Kc3G6115d9e63d55f.jpg
http://musicmd1fr.keeng.net/bucket-image-keeng/images/singer/20120119/b
Vflq
Esqe
Z6J0Wjj
Kc3G6115d9e63d55f.jpg
http://musicmd1fr.keeng.net/bucket-image-keeng/images/singer/20160428/le
Zmua
Oyw
Ve
RKFWh0ph
K60dd2971baf7e.jpg

BÌNH LUẬN


Trải nghiệm giỏi hơn với áp dụng Keeng

*
*
*


Nghe nhạc nhanh hơn với phầm mềm Keeng

mạng xã hội Keeng: Âm nhạc

Cơ quan chủ quản: Công ty truyền thông media Viettel (Viettel Media) – đưa ra nhánh tập đoàn lớn Công nghiệp – Viễn thông Quân đội.

chịu trách nhiệm nội dung: Ông Võ Thanh Hải

Địa chỉ giao dịch: Tòa đơn vị The Light, Đường Tố Hữu, phái mạnh Từ Liêm, hà nội thủ đô

chăm sóc khách hàng: 198 (Miễn phí)

Quảng cáo: hoptac
keeng.vn

Ngày đôi mươi Tháng ba 1971, nhạc phẩm chủ thể của phim “Love Story” (“Chuyện tình”) nhảy đầm vọt lên dẫn đầu bảng xếp hạng của thị phần nhạc dịu Hoa Kỳ, và ngự trị trên đỉnh cao này thường xuyên trong trong cả một tháng! các nhà phê bình âm nhạc cho rằng “Love Story” là một bản nhạc xuất sắc, call là kiệt tác là xứng đáng.

Còn Viện Phim hình ảnh Hoa Kỳ (American Film Institute) thì đánh giá đây là tác phẩm phía trong TOP 10 của 100 bản nhạc phim xuất xắc nhất số đông thời đại. Nhạc phim “Love Story” đứng hạng máy 9, xếp sau những nhạc phim kinh điển như “Casablanca”, “Cuốn theo chiều gió”, “Bác sĩ Zhivago”!

___________________

Bản nhạc chủ đề gắn sát với bộ phim truyền hình này đến nỗi siêu ít tất cả ai còn ghi nhớ tựa bài xích hát ban đầu của nó là “Where vì chưng I begin” (“Bắt đầu tự đâu”). Nhưng mặc nghe những nốt nhạc dạo bước đầu trỗi lên, có lẽ mọi tín đồ đều phân biệt ngay và gọi đó là bài bác “Love Story”. Đó là không gian của một giai điệu dìu dịu lãng mạn, miên man cho dịu dàng, đang gieo vào hồn người một chút cảm xúc bâng khuâng, 1 thời xao xuyến rung động. Phần đa nốt nhạc cứ trầm trầm khiến cho tâm hồn loáng buồn, trong trái tim loanh quanh phút chốc tơ vương.


Thực ra Francis Lai biến đổi cho phim là nhạc nền, không có lời; sau khi phim công chiếu, ở mặt Mỹ ông Carl Sigman viết lời bởi tiếng Anh, ở bên Pháp bà Catherine Desage viết lời bởi tiếng Pháp, nhì lời này chủ quyền với nhau, chưa hẳn là bản dịch của nhau và biệt lập lớn độc nhất ở chỗ: Lời giờ Anh là lời của quý ông trai, còn trong giờ đồng hồ Pháp lại là lời của cô gái (sắp tự giã cõi đời).

Những tín đồ hát thành công nhất là nhị danh ca Andy Williams cùng Shirley Bassey. Ca khúc này đã và đang chu du vòng quanh thế giới với gần 800 phiên bản và được gửi lời sang trọng 25 lắp thêm tiếng, trong số đó có giờ đồng hồ Việt. Phiên bạn dạng tiếng Việt “Chuyện tình”, vày nhạc sĩ Phạm Duy để lời với ca từ không còn xa lạ “Biết dùng lời vô cùng khó…”.

SỐ PHẬN LẠ KỲ

Như đã phân tách sẻ, trước khi trở thành một bạn dạng tình ca lừng danh ướt đẫm nước đôi mắt như mọi fan đã biết, nhạc phẩm “Love Story” trước hết chỉ là giai điệu chủ đề bộ phim truyện của đạo diễn Arthur Hiller. Bộ phim truyện này giới thiệu khán giả vào trong ngày 16 tháng Mười nhì 1970, dựa vào quyển đái thuyết vô cùng chạy khách của Erich Segal. Khởi đầu, nó được viết như một kịch bản phim, nhưng “Love Story” chẳng rõ vì chưng sao lại ko được bất cứ một hãng phim nào mua bản quyền cả.

Sau đó người sáng tác phải viết lại thành truyện ngắn để đăng bên trên báo, rồi từ đó được hoàn chỉnh trở lại để chuyển thành một quyển tiểu thuyết dày 127 trang, thiết kế đúng vào ngày “Lễ tình thương Valentine” năm 1970. Erich Segal (1937-2010), mặc dù cho là gương mặt không hề xa kỳ lạ với giới xuất bản hồi đó cùng cả sau này, nhưng ông là bên văn chỉ khét tiếng nhờ một cống phẩm duy nhất vừa nhắc trên, mặc dù ông đang sáng tác những cuốn truyện sau đó. Chính đàn bà của Erich Segal đã trung khu sự: “Có nhị thứ tạo sự cuộc đời của thân phụ tôi – đỉnh điểm và vực thẳm, đó là tiểu thuyết Love Story và tình trạng bệnh Parkinson”!

*
Ringo Starr (ngồi), thành viên nhóm The Beatles, cùng Erich Segal (Getty Images)

Khi hãng phim Paramount trình chiếu phim “Love Story” vào mùa Đông năm 1970 (với Ryan O’Neal vai Oliver và Ali Mac
Graw vai Jenny), mặc dù được đoán trước nó phát triển thành một quả kinh khủng làm nổ tung đều kỷ lục trước kia về doanh thu nhưng chắc rằng chắc số đông ông chủ của hãng sản xuất phim cũng không ngờ xuất phẩm của mình làm thổn thức rung hễ hàng triệu con tim trên trái đất như vậy, với mẩu truyện thương vai trung phong của đôi ý trung nhân trẻ, yêu nhau sinh sống trường đại học, tuy nhiên lại bị gia đình cấm ngăn cản cách.


Motif tình dang dở éo le giữa Jenny – một người vợ sinh nhà nghèo, cùng với Oliver – chàng trai nhỏ nhà giàu biến chuyển tấn thảm kịch đẫm lệ, chắc hẳn cũng không quá xa kỳ lạ nhưng thiết yếu ca khúc công ty đề, hoặc lời thoại của phim… đã trở thành một giữa những câu nói bất hủ của lịch sử dân tộc điện hình ảnh Mỹ!

Một cụ thể khá thú vị là câu thoại lừng danh trong phim đã lấn sâu vào tâm trí bạn xem và thậm chí còn “tràn” ra cả cuộc sống thực tế của khá nhiều thế hệ, câu “Love means never having to say you’re sorry” (tạm dịch “Yêu là không bao giờ phải nói nhu muốn lỗi”)!

Câu thoại nổi tiếng này được mọi tín đồ biết “Love means never having khổng lồ say you’re sorry/Yêu nghĩa là không khi nào phải nói lời ăn năn tiếc” thực tế là một lỗi của diễn viên khi nói sai trong kịch bản, lẽ ra phải là “Love means not ever having lớn say you’re sorry”.

Viện Phim Mỹ vẫn xếp câu thoại trên tại vị trí thứ 13 trong vị trí cao nhất 100 lời thoại kinh điển nhất lịch sử màn ảnh. Không chỉ là xuất hiện trong vô số nhiều bài hát cùng tựa phim sau này, lời nói trên thông dụng đến mức trở thành tuyên ngôn trẻ trung và tràn trề sức khỏe cho tình yêu, được dùng trong vô số đám cưới, bức thư tình.

___________________

Một giữa những nguyên nhân khiến bộ phim tình cảm ướt đẫm này được yêu thích đến vậy là dựa vào phần nhạc của cục phim, lấn chiếm hết xúc cảm của công chúng. Ca khúc này mỗi lần nghe lại đều mang đến cho ta một giai điệu thanh thanh lãng mạn, miên man dịu dàng, gieo vào hồn bạn chút xúc cảm bâng khuâng, để nhớ về 1 thời xao xuyến rung động. Hầu hết nốt nhạc trầm để cho tâm hồn loáng buồn, trong thâm tâm khoảnh khắc tơ vương.

Hẳn phải bao gồm đến mặt hàng triệu triệu con người thuộc nhiều thế hệ ở lòng các giai điệu của bài bác hát (“Where bởi vì I begin”) – “Love Story” – dù có thể thậm chí chưa xem qua bộ phim kinh điển này bao giờ. Thiệt kỳ lạ, đấy là một trong số những bài hát nhạc dành cho phim nhưng mà số phận của nó lại không cần phụ thuộc vào bộ phim nó trực thuộc về, tốt nói đúng hơn, nó vẫn vượt thoát ra khỏi chức phận của một phiên bản nhạc phim, gồm đời sinh sống độc lập, và dường như “trẻ mãi ko già”!

Stanley Jaffe, ông nhà hãng phim Paramount khi giao đề bài xích cho nhạc sĩ fan Pháp, Francis Lai, bạn soạn nhạc đến phim “Love Story”, nói gọn ghẽ như ra lệnh: “Không đề xuất lời, chỉ việc giai điệu”! câu chuyện ly kỳ chắc hẳn rằng đã bắt đầu từ đây…

NGƯỜI thân phụ ĐẺ FRANCIS LAI

Trước khi đến Paris lập nghiệp, nhạc sĩ Pháp Francis Lai (1932-2018) đã xuất sắc nghiệp nhạc viện tp Nice. Thời tuổi teen sôi nổi, ông trau dồi thêm nhạc lý với nhiều bậc lũ anh, trong các số đó có Bernard Dimey, người được coi là hướng dẫn ông trong nghành sáng tác nhạc phim. Trong thời điểm 1950, Francis Lai tách ra khỏi xu hướng hiện thực của mẫu nhạc Pháp, cùng ở thời điểm trong thời điểm 1960, ông đã khét tiếng khắp nhân loại như là giữa những gương mặt tiêu biểu vượt trội của phe cánh lãng mạn.


*
Nhạc sĩ Francis Lai (ảnh: Keystone/Hulton Archive/Getty Images)

Trong xuyên suốt sự nghiệp sáng sủa tác, ông đã viết khoảng tầm 600 bài bác hát với hơn 100 ca khúc mang lại phim. Thật ra, ông sẽ thành danh trong thôn nhạc quốc tế từ năm 1966, nhờ soạn ca khúc chủ đề của bộ phim truyện “Un homme et une femme” (tạm dịch “Một người lũ ông cùng một người bọn bà”) của đạo diễn Claude Lelouch. Phim này từng giành Cành cọ vàng trên Cannes và tứ giải Oscar. Từ năm đó trở đi, ông rất bận rộn với công việc do được rất nhiều đạo diễn mời hợp tác.

Ngoài nhạc phim, ông còn sáng sủa tác tương đối nhiều ca khúc ăn khách trong nghành nghề dịch vụ nhạc nhẹ. Tính tổng cộng, có trên dưới 60 nghệ sĩ tăm tiếng từng hát nhạc của ông, tự danh ca Edith Piaf, Dalida, Aznavour, Patricia Kaas – phía nhạc Pháp; tới những bậc thượng thặng như Ella Fitzgerald, Elton John tốt Carly Simon – phía nhạc Anh-Mỹ.

Với ca khúc “Love Story” vày Andy Williams với Shirley Bassey theo thứ tự thể hiện, ông đã giành được một tượng tiến thưởng Oscar năm 1971 ở khuôn khổ “Ca khúc nhạc phim xuất nhan sắc nhất”. Cũng trong những năm 1971, bài hát này cũng mang đến cho ông giải Quả ước vàng danh giá.

Trong Francis Lai trường tồn một ý niệm khá khác biệt rằng, âm thanh là thứ ngôn từ không biên giới, nên có thể chẳng phải đến ca từ mà lại nó vẫn có thể ăn sâu vào lòng người! Hầu hết phiên bản nhạc (kể cả bài bác “Love Story”) vì ông chế tác đều không tồn tại lời, ca từ bởi tiếng Pháp hay tiếng Anh chỉ được để sau này mà thôi, cùng thường do những người khác đặt. Ông thố lộ rằng sở dĩ ông ưa nhạc không lời là xuất phát từ các việc ông vô cùng mê nhạc jazz!

Francis Lai góp phần vào thành công của rộng 100 bộ phim truyện với gần như ca khúc nhà đề đi vào lòng bạn và các người đánh giá và nhận định rằng, chưa đến một vài ba nốt nhạc thôi, Francis Lai đã tạo nên các tập phim trở nên đẹp tươi và gây xúc cồn hơn. Chính vì thế gần như ca khúc bất hủ của vị nhạc sĩ được ca tụng “ông vua của những câu chuyện tình” này đã luôn luôn có vị trí để mãi ngân nga trong trái tim của rất nhiều thế hệ tình nhân nhạc tự trước cho giờ!

*
Ryan O’Neal cùng Ali Mac
Graw vào ‘Love Story’, kịch bạn dạng chuyển thể từ đái thuyết của Erich Segal và được đạo diễn vị Arthur Hiller (ảnh: Michel Ginfray/Sygma/Sygma via Getty Images)

5 NỐT THỔN THỨC KHÔNG BAO GIỜ CHẾT

Sau khi dấn “đơn để hàng” của công ty hãng phim Paramount, Francis Lai kiếm được giai điệu của khúc nhạc “Love Story” vào lúc… nửa khuya. Lúc đầu ông định chế tạo trên bốn nốt nhạc căn bản ấy, nhưng lại nghĩ lại nếu như làm do đó thì thấy gần giống với cấu tạo của một nhạc điệu vô cùng chạy khách đã trở nên nổi tiếng hai năm về trước là nhạc phẩm chủ thể của bộ phim truyền hình “Romeo & Juliette” (“A time for us” của Nino Rota).

Do vậy trong câu mở đầu của từng đoạn, ông cho thêm một nốt nhạc nữa, biến thành năm, vào khi những câu tiếp đến chỉ có bốn, nhưng có lẽ cũng chính vì như vậy mà giai điệu trở nên lâm ly hơn. Vì sự thêm vào một trong những nốt nhạc này, mà đến tận sản phẩm thập niên sau, phiên bản nhạc này vẫn “đẹp không tì vết”, đa số cũng vày giai điệu từ nó đã đứng vững, không lời cơ mà vẫn thu hút lạ thường. Không ít người dân đúc kết rằng mỗi bài xích hát thì sẽ cũng biến thành có phần đông giai thoại như thế nào đó theo nó, tuy vậy với trường đúng theo của “Love Story”, bạn dạng tình ca này đang trở thành huyền thoại!

Bộ phim “Love Story” có tiết tấu khá dìu dịu trên giai điệu dìu dặt của bản nhạc nền đó, với đây được coi là điều ấn tượng. Đạo diễn phim đã sử dụng một hình hình ảnh cho cảnh lúc đầu phim với lúc tập phim kết thúc: Một người đàn ông ngồi đối diện hàng rào trong công viên tuyết lấp trắng. Anh ta vừa thiếu tính một tình nhân anh nhiều hơn bạn dạng thân fan đó, và anh cũng yêu tín đồ đó rộng chính bản thân mình. Nhưng, anh vẫn từ bỏ nhủ: “Yêu nghĩa là không khi nào phải nói ăn năn tiếc”.


*
Ali Mac
Graw và Ryan O’Neal trong ‘Love Story’ (ảnh: ullstein bild/ullstein bild via Getty Images)

Chính vị khá đắt “show” viết nhạc mang đến phim (điển hình là bài bác hát trong những bộ phim truyện diễm tình như “Bilitis”, “Emmanuelle” siêu được yêu thích) yêu cầu Francis Lai đã tất cả tới nhì lần không đồng ý khi hãng sản xuất phim Paramount có dự án chuyển thể tiểu thuyết “Love Story” lên màn bạc, chính vì vào thời khắc đó, ông đang cần soạn nhạc chủ đề cho… tư phim khác nhau. Bên sản xuất bạn Mỹ Bob Evans thấy vậy mới gọi điện thoại thông minh cho nam giới tài tử Alain Delon cậy nhờ anh thuyết phục, vì biết rằng hai fan là bạn thân của nhau. Nể bạn, nên Francis Lai mới nhận lời, nhưng hình như ông cũng loay hoay mãi vẫn không tìm kiếm ra được một giai điệu vừa lòng để thể hiện.

Được mệnh danh là ông vua sướt mướt, nghe nhạc của Francis Lai, nếu ai không ngậm ngùi thì cũng biến thơ thẩn, rất dễ dàng bị đeo đuổi không hoàn thành ra được vày những giai điệu cứ quẩn quanh lẩn quẩn quanh. Chọn Francis Lai viết nhạc phim, giới công ty hãng phim Paramount “chắc cú” rằng chỉ có nhu cầu các giai điệu không lời của Francis Lai với hình hình ảnh diễm lệ của tập phim nói về một cuộc tình đẹp và đau đớn, là “ăn tiền”, là đủ. Thậm chí còn quá đủ!

Khi được công ty hãng phim nhấn mạnh rằng phải làm sao đó để nó luôn… ám vào đầu công chúng giai điệu bài bác hát với hình ảnh bộ phim, chứ không cần bất kể lời hát nào, vì chưng phần lời bài hát ít nhiều cũng sẽ ảnh hưởng đến nhì điều trên, thậm chí là có nguy hại sẽ làm trôi tuột đeo vớ cả, Francis Lai đã đã cho ra đời bạn dạng nhạc phim bao gồm giai điệu như tuôn chảy từ trái tim, như hành lang cửa số mùa thu nghênh tiếp nắng mới, có một nỗi bi lụy xen lấn tuy nhiên lại dịu ngọt cùng tan chảy chậm rãi rãi.

Trên nền nhạc ấy, cuộc tình hai nhân vật chính bỗng xinh sắn như cổ tích, như thể tử vong không xóa nhòa được sự tận hiến. Khi cỗ phim chính thức phát hành, nó vẫn xô đổ đông đảo kỷ lục và phát triển thành phim “bom tấn” của năm 1970. Với đó, bài nhạc trong phim được yêu mến một biện pháp đặc biệt. Tất cả các đài phạt thanh phần nhiều được yêu ước phát đi tái phát phần màn biểu diễn của dàn nhạc Henry Mancini.

*
Ryan O’Neal với Ali Mac
Graw trong ‘Love Story’

Và một “hệ quả” vẫn xảy ra: nhiều ông chủ của các hãng đĩa điện thoại tư vấn điện về mang đến Paramount yêu ước được biến bài xích nhạc này thành ca khúc tất cả lời. Bọn họ nói rằng đang sẵn có một loạt những ca sĩ gạo cội yêu ước được hát bài xích hát trong phim và yêu ước này là không thể từ chối! ba ngày sau thời điểm phim công chiếu, “ông trùm” điện hình ảnh Stanley Jaffe gật đầu gật đầu đồng ý với điều kiện: bài bác hát này chỉ được vạc hành sau không ít tuần nữa vày ông vẫn ko muốn tập phim và phần nhạc tuyệt đối của Francis Lai bị ảnh hưởng.

Và Carl Sigman, tín đồ khả dĩ nhất rất có thể cho ông 1 phần lời bất hủ, được chọn để giao nhiệm vụ này, vì chưng sự nghiệp của ông gắn sát nhiều bài nhạc phim phổ lời rất nổi tiếng như “Till”, “What Now My Love” kèm theo lời nhắn: Đây là một bộ phim truyền hình sướt mướt yêu cầu phần lời cũng buộc phải như vậy, càng bi thương càng tốt, còn “viết phong cách gì thì tùy ông”. Với chỉ trong vòng một hôm sau đó, Carl Sigman vẫn viết xong lời bài hát, cũng cấp tốc như loại Francis Lai vẫn làm!

Dưới cây cây bút của mình, Carl Sigman đã có tác dụng cho phiên bản nhạc biến một bài bác hát, tất cả tựa đề “Jenny – A love story” (“Jenny – Một câu chuyện tình”). Bao phủ bài hát là 1 trong nỗi bi ai được tả qua sắc đẹp lá Tháng tư với những chiếc lá rơi bi thiết bã. Đó là trung ương trạng của phái mạnh trai Oliver ngồi chờ đợi Jenny lúc nhớ lại mọi hơi thở và lắng đọng của Jenny đã quăng quật lại phía sau.

“Nàng đến và ra đi giống như những cơn mưa mùa hè, như mẫu lá vô tình chạm vào thời điểm tháng Tư bi thiết bã” và rồi “nàng chia sẻ cùng tôi thế giới đặc biệt của nàng, thiếu phụ trải nhiều năm nó ra với tất cả tình yêu của mình và rồi bất ngờ biến mất. Tôi với tay tuy vậy vẫn không chạm vào được”…


Khi trình bày thử được rất nhiều người khen, tuy nhiên hóa ra đời đâu có đơn giản như vậy. Bob Evans, một sếp bao gồm số má trong thương hiệu Paramount và còn là một bạn trai xung quanh đời của… Ali Mac
Graw (người thủ vai Jenny trong “Love Story”) sau thời điểm xem ngừng phần lời vẫn nói rằng nó quá khổ cực và kéo cảm hứng chùng xuống. Evans yêu mong Sigman… viết lại.

Carl Sigman tức điên lên cùng nói rằng sẽ không sửa bất kể một tự nào. Sau đó 1 hồi đi vòng vòng trong phòng, bỗng Sigman dừng lại, với tự hỏi rằng “Where vị I begin?” (tạm dịch “Tôi ban đầu từ đâu đây?”). Nói xong, ngay mau lẹ Sigman đem tờ giấy, kéo ghế ngồi xuống bàn và từ đó ca tự tuôn chảy. Ngay cái đầu tiên, tựa bài hát ông đã viết luôn: (“Where bởi vì I begin”) Love Story”. Ở thời điểm này, mạch mẩu chuyện bắt đầu… chuyển qua làn đường khác và đó là giây phút lịch sử vẻ vang để tạo cho một bài hát huyền thoại như họ đã biết!

Sigman đã “hóa thân” cho câu chuyện cũ để đổi màu câu chuyện ấy, bỏ đi tên các nhân đồ trong phim, chuyển ngôn từ từ thể bi quan sang thể hồi tưởng với rất đầy đủ ắp phần đa lời tán dương tốt diệu…

“Tôi biết bắt đầu từ đâu, để kể một mẩu truyện tình giỏi diệu cho nhường nào, một chuyện tình và lắng đọng mà chị em đã đưa về cho tôi, che đầy cả một nhân loại trống rỗng. Nữ đến và đổi mới đời tôi thành đáng sống, cùng với những bài bác ca thiên thần cùng mộng tưởng hoang dại, lấp trong tôi tình căng tràn”…

Viết xong xuôi, Sigman cảm giác như mình vừa bị hút hết hơi thoát khỏi người. Cơ mà ông mặc sức tựa sườn lưng vào ghế với nghĩ “Tay Evans này đã đúng, phần lời trước quả thật quá tệ”.

Ngày hôm sau, phần lời của bài xích hát được chấp thuận mang tên (Where vày I begin) Love Story. Bài bác hát được nhờ cất hộ đến các ông chủ các hãng đĩa danh tiếng và ngóng ngày vạc hành.

Xem thêm: Danh Sách 7 Quán Cafe View Đẹp Bình Thạnh, Top 20 Quán Cafe Bình Thạnh (Tp

Trong lịch sử dân tộc ghi âm Mỹ, chưa xuất hiện trường hợp nào cơ mà cùng một bài xích hát lại có đến cha phiên bản của cha nghệ sỹ khác nhau cùng phát hành… một ngày. Nhưng mà chuyện này đã xảy ra với (Where vì I begin) Love Story, khi hãng dĩa Columbia vì quá đau đầu với trận chiến cover bài (Where bởi I begin) Love Story giữa cha ông hoàng Tony Bennett, Andy Williams với Johnny Mathis nên đưa ra quyết định phát hành bài xích này vào cùng thời điểm, ngày đôi mươi Tháng tía 1971.

Cả bố ca sỹ này phần lớn là con cưng của hãng sản xuất Columbia và người nào cũng đều hy vọng mình là bạn hát thứ nhất nên ở đầu cuối ông công ty hãng đĩa quyết định: Tung cả ba phiên bản ra thị trường để cả ba ca sỹ có thời cơ thi tài cùng với nhau, mà công bọn chúng sẽ là tín đồ phán xử công bằng.


Kết quả: Andy Williams thắng gần như tuyệt đối. Ông được mời lên kênh NBC (với hàng chục triệu khán giả theo dõi từng đêm) hát bài này 12 lần liên tục. Đĩa 1-1 này còn thắng tuyệt đối với hàng triệu đĩa buôn bán ra. Ở Nhật, bài xích này bán tốt 600,000 phiên bản tiếng Anh trong bốn tuần cùng 600,000 bản tiếng Nhật chỉ trong tầm có tía tuần cơ mà thôi.

Trong lúc đó, phiên phiên bản của Tony Bennett dù hát khá cảm tình nhưng nhịp điệu lại khá trễ và nó ko thu hút bởi Andy Willlams. Johnny Mathis là bạn xếp làm việc vị trí cuối cùng khi ông chỉ chiến hạ nhờ bài bác hát phía trong album nhưng mà không sản xuất thành single.

*

ANDY WILLIAMS VÀ SHIRLEY BASSEY – BÁU VẬT SỞ HỮU VẬT BÁU

Năm 1971, (Where do I begin) Love Story trở thành bài xích hát… trái đất và được rất nhiều nghệ sỹ tăm tiếng cover. Bài hát trở thành bài xích “hit” lớn nhất trong sự nghiệp trong phòng viết lời Carl Sigman và không hề ít ý kiến cho rằng, ông chính là người phụ vương thứ nhì của “Love Story”, sát bên Francis Lai, đưa bài xích hát ra khỏi ánh hào quang của một bộ phim truyện và chủ quyền trở thành một bài bác hát kinh điển.

Nếu chỉ tạm dừng ở bạn dạng nhạc của Francis Lai và phần viết lời của Carl Sigman thì không phải hết chuyện. Nhân loại đã ra đời Francis Lai với Carl Sigman thì cũng trở thành sinh ra Andy Williams cùng Shirley Bassey – một nam với một cô bé danh ca, tín đồ nam domain authority trắng, còn người bạn nữ da màu – cả hai fan đều được coi là vô đối vào ca khúc này!

*
Andy Williams, 1965 (ảnh: David Redfern/Redferns)

Howard Andrew “Andy” Williams (1927-2012) là 1 trong những ca sĩ và tác giả nhạc người Mỹ. Trong sự nghiệp âm thanh lẫy lừng của mình, ông vẫn thu âm 44 album, với 18 đĩa vàng, tía đĩa bạch kim và năm đề cử giải Grammy. Nói tới ông thì không thể không nhắc tới “Moon River” – ca khúc trong bộ phim kinh điển “Breakfast at Tiffany’s”, từng giành Oscar ca khúc hay độc nhất năm 1962. Ông còn là một người dẫn công tác cho “The Andy Williams show”, một show truyền họa tạp kỹ, kéo dãn dài từ năm 1962 cho tới năm 1971, và nhiều thành phầm truyền hình sệt biệt. Nhà hát Moon River sinh sống Branson, bang Missouri, được đặt theo tên của bài bác hát được nghe biết nhiều nhất mà ông hát: “Moon River”.

Sinh năm 1927 tại Wall Lake, Iowa, Andy Williams bắt đầu sự nghiệp ca hát chuyên nghiệp hóa từ năm lên 8 tuổi khi thâm nhập ban nhạc Williams Brothers Quartet cùng cha anh trai. Tới năm 1951 ban nhạc tung rã, Andy vừa chuyển làn phân cách sang các vận động truyền hình, vừa tiếp tục theo xua đuổi âm nhạc.

Năm 1956 ông sánh vai cùng với Elvis Presley biến chuyển ngôi sao, và liên tiếp được yêu mến ở đa số thập niên 1960, 1970 tiếp nối với một loạt phiên bản hit như “Butterfly”, “Love Story”, “Can’t get used khổng lồ losing you”, “Almost there”… Giọng ca ngọt ngào, trữ tình của ông từng được Tổng thống Ronald Reagan ngợi ca là “báu vật quốc gia”.

Ở những danh ca nữ, giọng hát trội độc nhất vô nhị nhạc phẩm (Where do I begin) Love Story chỉ rất có thể là Shirley Bassey. Phiên phiên bản của Shirley rất dễ nhận ra nhờ khúc nhạc đi dạo đầu với cỗ gõ. Quanh đó cách nhả chữ độc đáo, hát thoát theo làn hơi dẫu vậy vẫn rõ âm một trong những đoạn cao trào, Shirley Bassey còn tồn tại sở trường đưa nhịp hất câu, mà tín đồ nghe thường xuyên tìm thấy khu vực giọng ca kim cương Frank Sinatra.


*
Ca sĩ xứ Wales Shirley Bassey, 1965 (ảnh: David Redfern/Redferns)

Thành danh từ trong thời điểm 1962-1963, Shirley Bassey nhờ vào nhạc phẩm “Love Story” mà đăng quang thành nữ giới hoàng của loại nhạc phim vào những năm 1970. Phần đông ca khúc chủ đề của loạt phim điệp viên 007 trong giai đoạn này đều do bà ghi âm. Trong các số ấy có nhạc phẩm “Diamonds are forever”, phát hành năm 1971, tức là hầu như cùng thời cùng với nhạc phẩm “Love Story”. Được coi là giọng hát trau chuốt mài giũa tương tự một viên đá quý yêu cầu cũng từ đó mà giới chuyên môn đặt mang lại Shirley Bassey biệt danh “Diva kim cương” (Diamond diva) là vậy!

Giai điệu của tình khúc “Love Story” cứ hoài mãi ngân vang lên cho phần đông hình ảnh khép lại một mẩu truyện tình đẹp và đẫm nước đôi mắt của tín đồ ngồi xem, để rồi nơi nào đó dưới sản phẩm ghế khán giả, chắc chắn rằng có không ít khán giả giới hạn tuổi trung niên ở từ bây giờ sẽ bỗng dưng hát theo lời Việt nhưng mà nhạc sĩ Phạm Duy viết mang lại ca khúc bất diệt này.

“BIẾT DÙNG LỜI RẤT KHÓ!”

Năm 1970 ở sài Gòn, thanh niên ai ai cũng rất thích thú ca khúc “Love Story” bởi vì ca sĩ Andy Williams trình bày. Phụ thuộc vào lời giờ đồng hồ Anh, nhạc sĩ Phạm Duy để lời Việt “Chuyện tình” cơ mà giờ ai ai cũng thuộc với đoạn bắt đầu gần như… năn nỉ: “Biết cần sử dụng lời rất nặng nề để mà lại nói rõ, ôi biết nói gì cuộc tình bự quá…”.

Không nên bàn cãi, tương tự như nhiều ca khúc quốc tế khác nhưng mà ông vẫn Việt hóa, nói theo cách khác nghệ thuật đưa ngữ của nhạc sĩ Phạm Duy qua ca khúc này đã lên tới đỉnh cao nhất.

Biết dùng lời hết sức khó, để mà nói rõÔi biết nói gì, cuộc tình mập quáChuyện tình đáng nhớ, mặc dù cũ như thể biển già white xóaCuộc tình quý giá giống như những ngọc ngà nàng dành cho taÔi biết nói gì?

Với một lời quý mến, mà chị em nói đếnKhi bước đi vào cuộc sống vắng ngắtCuộc tình vật dụng nhất, muôn kiếp muôn thuở là tình vĩnh viễnVì đàn bà đã hiến đôi cánh tay mềm nghìn đời quyến luyếnLòng ta đầy kín, lòng ta đầy kínLà muôn ngàn chuyện yêu thương đương, câu hát thần tiênVà những mộng huyền mênh mang, đầy kín đáo hồn hoangMan mác tình duyênThôi hết cuộc đời im tiếngÐời một mình đã tan, ta đã có được nàngLàm gì còn tiếng than, nắm 2 tay thiên thầnÐi trong cả mùa Xuân…

Sẽ còn được biết mấy? Một đời luyến áiYêu sẽ vĩnh viễn hoặc là quá ngắn? Thật là rất khó đoánNhưng vẫn cho rằng cuộc đời có hết, loài người dân có chếtSao sáng sủa trên trời ngày nào vẫn tắtEm vẫn ngay gần ta!

_____________

Ký ức của đa số thanh niên sài thành ngày ấy – mà bạn viết bài có duyên gặp gỡ ở thời điểm bây chừ – là đáng nhớ từng nao nức đi xem phim “Love Story”Họ đuổi theo mốt mặc áo phông thun có in hình song diễn viên với câu nói lừng danh trong phim: Love means never having khổng lồ say you’re sorry (Yêu là không bao giờ phải nói ăn năn tiếc).


Tiểu thuyết “Chuyện tình” của Erich Segal mà bản tiếng Việt của Phan Lệ Thanh dịch ngay sau đó cũng khá được phát hành. Thời điểm đó khán giả mới biết kịch bản phim “Love story” do thiết yếu Erich Segal viết, tiếp nối ông chuyển thành đái thuyết.

Năm 1987, công ty xuất phiên bản Tác Phẩm mới (nay là NXB Hội đơn vị Văn) in “Love Story” với bạn dạng dịch của Hoàng Cường, với tựa đề “Câu chuyện tình yêu”Cuốn sách này không tạo được hiện tượng như in lần đầu ở sài thành năm 1972, vì chưng thiếu đi cuốn phim trứ danh cùng ca khúc hoàn hảo hỗ trợ. Một phần, do năm 1972, thanh niên sài thành đã quá lúng túng và căng thẳng vì chiến tranh nên họ có nhu cầu tìm quên lãng trong số những cuốn tiểu thuyết, bộ phim truyền hình lãng mạn. Và “Love Story” đã đáp ứng nhu cầu được điều đó, khi mỗi cuốn sách đều sở hữu một phước phận của riêng biệt nó.

*

Với vấn đề đặt lời Việt đến nhạc phẩm này, đa số người biết hiện tại còn một phiên bản lời Việt khác có tựa đề “Tình sử” do Ngọc Chánh viết, từ trước năm 1975 đã làm được ca sĩ Thanh Lan trình bày. Trong tương lai tại hải ngoại, phiên bạn dạng lời Việt “Tình sử” này cũng đã có được giọng ca Ngọc Lan hát phổ biến với phiên bạn dạng lời Pháp “Une histoire d’amour”, mặc dù tựa đề giờ đồng hồ Việt “Tình sử” đã thay đổi thành “Chuyện tình”. Đâu đó ở trên internet, họ cũng rất có thể sẽ phát hiện một phiên bạn dạng lời Việt được ghi là “Chuyện tình” (Phạm Duy) nhưng với lời hát khác trọn vẹn phần đặt lời của nhạc sĩ Phạm Duy mà lâu nay chúng ta vẫn biết, chắc chắn là của một fan hâm mộ khuyết danh nào đó!

Khi nghe một bản nhạc cũ bởi chính âm thanh cũ của ngày xưa, bọn họ như được sinh sống lại đáng nhớ về một quãng thời gian đáng nhớ cùng với đông đảo niềm vui, gần như nỗi bi đát và cam kết ức của riêng từng người. Phải chăng nghe “When bởi I begin” xuất xắc “Biết dùng lời vô cùng khó” là cũng là nghe cùng mường tượng về kỷ niệm, mà lại nhờ kỷ niệm ấy, music của bài bác nhạc ấy vẫn ở lại trong tâm hồn ta thọ hơn, sâu hơn, mặn mòi hơn.

Ngày nay mở You
Tube ra nghe chẳng tất cả gì là khó, nhưng mà ai trong bọn họ nếu có cơ hội nhìn thấy những bạn dạng nhạc cũ in từ bỏ trước 1975, hỏi có xúc động không? Những phiên bản nhạc tờ rời ngày ấy cho dù được in khá đơn sơ, trang trí gồm phần mộc mạc giản dị, tuy nhiên nhờ bao gồm nó mà chuyển tải music và những câu chuyện xung xung quanh nó cho thật gần với đa số người.

Có người còn kể lại lúc còn nhỏ, chú ý thấy các anh của bản thân mình ôm guitar ngồi hát, trước khía cạnh là những bản nhạc đơn giản và dễ dàng như thế, là đang xuất hiện cảm xúc mãnh liệt, dưng trào. Có bạn còn nói, thời điểm đó, chú ý hình của tờ nhạc tránh in bằng ba thứ giờ đồng hồ Việt-Anh-Pháp thì là một thời cơ không thể quý giá và tiện nghi hơn, đến việc… học tập ngoại ngữ. Còn thời khắc hiện tại, muốn tiếp cận một bạn dạng nhạc như thế thiệt là khó!

Trong phiên bản nhạc được ấn ngày trước tất cả hai lời giờ đồng hồ Anh cùng tiếng Pháp đề ngay bên dưới lời Việt, đề xuất thật dễ dàng để so sánh cách gửi ngữ bài hát của nhạc sĩ Phạm Duy cùng từ đó tìm ra phần đa điều độc đáo nho nhỏ.

Bản chuyển ngữ giờ đồng hồ Việt của nhạc sĩ Phạm Duy sẽ theo theo sát lời giờ đồng hồ Anh hơn tuy thế ông sửa câu văn “rặt Anh ngữ” thành “rặt Việt ngữ” thiệt là tài tình. Ý nghĩa của đoạn tiếng Anh là “bắt đầu từ bỏ đâu bây giờ, để nói tới câu chuyện nhưng tình yêu rất có thể trở đề nghị thật tốt vời”, được ông bố trí gọn ghẽ lại thành “biết dùng lời siêu khó, để nhưng mà nói rõ, ôi biết nói gì, cuộc tình mập quá”.

Người nhạc sĩ bây giờ đang đứng ở cửa hàng của mẩu chuyện nên ông giãi tỏ sự “lúng túng” của người kể: “Để mà nói rõ”… rồi lại “ôi biết nói gì”, thay vày chỉ 1-1 thuần nhắc lại như bạn dạng gốc!

Ông đã phát triển thành câu “một sự thật dễ dàng và đơn giản về tình yêu nhưng mà nàng mang về cho ta” thay đổi “cuộc tình quý giá” với đối chiếu “như những ngọc ngà”. Câu giờ đồng hồ Anh “she brings to me” nghe có phần hơi 1-1 giản, tuy nhiên nhạc sĩ Phạm Duy lại “nâng cấp” nó lên thành “nàng dành cho ta” nghe thân mật thân cận hơn. Cùng còn nữa, “Ôi biết nói gì?” vào khúc ca giờ đồng hồ Việt nghe “đã” hơn, thay vày dịch theo cách Mỹ “Bắt đầu trường đoản cú đâu bây giờ?”.

Và trong khi phiên bản gốc viết “với câu chào hello đầu tiên, nữ đã đem ý nghĩa sâu sắc đến mang lại đời sinh sống trống trống rỗng của tôi”, Phạm Duy sẽ Việt hóa thật tự nhiên và thoải mái thành “Với một lời quý mến, mà lại nàng kể đến khi bước đi vào cuộc sống vắng ngắt”. Phạm Duy sử dụng hình tượng ví dụ để nói về tinh thần: Thay vì chỉ “bước vào đời” thì “khi bước chân vào” vẫn trở nên cụ thể hơn với đầy hình tượng hơn; rồi thay vị chỉ “vắng” thì thành “vắng ngắt”, với cấp độ cao hơn. Biết nói gì không dừng lại ở đó về nhân tài Phạm Duy!

Với cá nhân tôi, qua cha đào của thời cuộc, ngần ấy năm của nhạc phẩm này kể từ thời điểm nó reviews cũng là ngần ấy thời gian tính từ lúc ngày tôi ra đời. Rồi lớn lên, rồi sống với gần như ký ức mà lại Love Story cũng như những ca khúc thời đó để lại, tôi luôn thấy mình hàm ơn biết chừng nào gần như Francis Lai, rất nhiều Andy Williams, gần như Phạm Duy… Họ đã tưới mát trọng điểm hồn tôi. Tôi biết ơn họ không ít tới mức nhiều lúc tôi không phải biết nói như thế nào… Biết sử dụng lời rất khó, để nhưng nói rõ…