Ra đời sau tác phẩm gốc 4 năm, bản dịch "Bố Già" của Ngọc thứ Lang tự làm cho một cuộc sống riêng và được yêu thích cho tới tận ngày hôm nay.

Bạn đang xem: Dịch giả ngọc thứ lang

Từ sáng chế tiêu đề “Bố Già”

Năm 1969, Mario Puzo xuất phiên bản The Godfather. Cha năm sau, nhà cửa điện hình ảnh chuyển thể từ tè thuyết cùng tên của ông đã đoạt 5 giải Oscar, trong số đó có giải mang đến Phim tốt nhất, Đạo diễn hay nhất với Nam bao gồm xuất dung nhan nhất. Bài hát nhạc phim cũng bước vào lòng người theo dõi yêu điện hình ảnh và văn hoa từ thời gian ấy.

Tiểu thuyết và bộ phim truyện The Godfather tạo nên làn sóng ái mộ trên toàn vắt giới, nhất là tại miền nam Việt Nam thời gian ấy, khi đang ảnh hưởng “lối sống Mỹ”. Bốn năm sau khoản thời gian ra đời, năm 1973, dịch giả Ngọc thiết bị Lang sẽ dịch trọn vẹn tiểu thuyết The Godfather lịch sự Việt ngữ cùng với tên ba Già, xuất bạn dạng tại NXB thiết bị Tư. Bạn dạng dịch biến chuyển kinh điển, được tái phiên bản nhiều lần mà vừa mới đây nhất là cuối năm 2016.

Bản dịch cha Già của Ngọc sản phẩm công nghệ Lang cho đến bây giờ vẫn được đồng ý là tuyệt vời nhất nhất.)

Nếu như nghĩa chủ yếu của “Godfather” là “cha đỡ đầu” thì công phu trí tuệ sáng tạo của Ngọc sản phẩm Lang vẫn trở thành kinh khủng khi dịch tự này là “Bố Già”. Danh từ này đang đi đến đời sống ngôn từ của người việt nam để chỉ những người có quyền lực, reo rắc uy phục ở mọi nơi… (Ông trùm Tano trong bộ phim truyền hình Bạch tuộc khét tiếng thập niên 1990 tốt nhân vật Phan Quân trong bộ phim truyền hình Người phán xử ngay sát đây). Chú ý rằng, tức thì đầu truyện, Don Corleone có ý trách ông chủ nhà đòn Bonasera không sở hữu và nhận mình là phụ vương đỡ đầu cho con gái trong khi Bà quấn là chị em đỡ đầu. Hình như thâm ý của từ Godfather là tự đây…

Thêm nữa, “The Don” trong tên Don Vito Corleone được dịch thành “Ông Trùm” là một sáng tạo kỳ tài của Ngọc sản phẩm công nghệ Lang. Cùng cũng chữ đó, trong trường hòa hợp dùng diễn tả các thành viên trong gia đình Don Vito Corleone thì thầm với nhau thì nó lại được dịch là “Ông Già”. Hoặc dịch “The Turk” thành “thằng Đường Thổ” nhằm nghe cho đúng hóa học giang hồ; với dịch “Mama Corleone” thành “Bà Trùm”.

Cách áp dụng đại từ xưng hô của Ngọc trang bị Lang cũng rất thâm sâu. Bản tiếng Anh chỉ là “I” cùng với “you” dẫu vậy khi Ông trùm nói với những ông già đồng hương gốc Ý thì nó được dịch là “Tôi cùng với bạn”. Bí quyết dịch này trong khi thể hiện được thâm nám ý của Ông Trùm: muốn cho biết thêm mình gần gụi thân thiện nhưng đồng thời khiến người đứng đối diện luôn có xúc cảm sợ hãi mơ hồ trong những khi cùng lúc cảm giác được vẻ tôn thờ của Ông Trùm. Cùng khi Ông quấn nói với đám đồ đệ thì “I” với “you” được đưa thành “Tao cùng với mi”.

Hình tượng Don Corleone của Marlon Brando đang trở thành kinh điển.)

Đến “đằng sau đó 1 tài sản lớn tưởng là tội ác”

Đi dọc dài thành tích của Mario Puzo qua tài giỏi dịch thuật của Ngọc thiết bị Lang, ta thấy hiện dần lên người tình thế thái vùng giang hồ. Vững chắc Ngọc lắp thêm Lang nên hiểu và đồng cảm với Mario Puzo lắm lúc dịch đái thuyết của ông như vậy này.

Nếu bản gốc tiếng Anh là: “Amerigo Bonasera sat in thành phố new york Criminal Court Number 3 and waited for justice; vengeance on the men who had so cruelly hurt his daughter, who had tried to dishonor her” thì Ngọc sản phẩm Lang dịch thành: “Amerigo Bonasera có việc ra Tòa. Tòa Đại-hình Nữu-Ước, phòng 3 để nghe công lý phán xét, trừng trị nhì thằng khốn can tội bạo hành, toan cưỡng dâm phụ nữ lão” (đến nguyên lý sư cũng dịch tuyệt đến cụ là cùng). Cùng sau đó, vì công phu vô hình của tía Già, hai thằng khốn đề cập trên bị đánh biến “người nát ngướu” như một món quà khuyến mãi cho ông chủ nhà đòn Bonasera.

Hay dịp dịch nỗi oán thù hận tủi nhục của nghệ sĩ Johnny khi không làm gì được vợ: “Đi ngủ với trai” dịch trường đoản cú “Out Fucking” và “Hận lắm nhưng lại lại tấn công không nổi bé điếm này chỉ vị nó đẹp nhất quá, rất đẹp quá đi” (He hated the woman on the floor but her beauty was a magic shield). Cả hai người này (Johny và Bonasera) gần như đến đám cưới con gái cha Già nhằm xin những ơn huệ mà công lý chủ yếu thống không thể tiến hành được.

Xem thêm: Phân tích truyện ngắn chiếc lược ngà của nguyễn quang sáng hay nhất

Bố Già không yên cầu gì, chỉ mong muốn là tình bạn, mang lại một thời điểm nào đó, không được phép chối từ lời ý kiến đề xuất của tía Già (có thể không khi nào đề nghị). Cùng với ông gia chủ đòn, dễ dàng chỉ là thay đổi xác bị tiêu diệt lỗ chỗ vết đạn của Sony trước lúc hạ huyệt, để khỏi có tác dụng đau lòng Bà Trùm.

Xuất phạt từ câu đề từ bỏ “Đằng sau tài sản to con là một tội ác” (Balzac) đến câu nói của Ông trùm Don Vito Corleone “Trả thù là một món nạp năng lượng càng nguội càng ngon”, điều này khiến cho người ta nghĩ đến thuyết Công lý tuyệt vời và hoàn hảo nhất – Tương xứng tuyệt vời trong trình bày về Công lý và luật pháp (máu yêu cầu trả bằng máu) xuyên thấu tác phẩm ba Già.

Hơn thế, qua công huân dịch thuật của Ngọc lắp thêm Lang, tác phẩm chắc hẳn rằng đã mang đến nhiều xúc cảm cho độc giả, bởi diễn biến hấp dẫn ngoại giả cả ý nghĩa sâu sắc về công lý, sự báo thù, ý trung nhân thế thái…không chỉ trong giới mafia Hoa Kỳ trong những năm sau Đệ nhị vắt chiến. Chính vì lẽ đó, tác phẩm dịch thuật ba Già bao gồm một đời sống riêng, vượt thời hạn và song hành thuộc tác phẩm gốc The Godfather.

Dịch giả Ngọc máy Lang tên thật là Nguyễn Ngọc Tú, biệt danh là “Công tử Bắc Kỳ”, vào thành phố sài gòn lập nghiệp khoảng năm 1950. Ngọc sản phẩm Lang là dịch mang của thời kỳ trước năm 1975, đã gửi ngữ những tác phẩm nhưng chắc rằng Bố Già là 1 trong dấu son trong sự nghiệp của ông. Năm 1973, bạn dạng dịch thành tích này của Ngọc máy Lang chuyển ngữ từ nguyên bản tiếng Anh reviews và vẫn thu hút được sự chú ý của không ít độc giả.

Nếu như The Godfather của Mario Puzo khi vừa xuất bạn dạng đã nằm trong danh sách sách bán chạy nhất suốt 67 tuần thì ba Già của Ngọc thứ Lang cũng“làm mưa có tác dụng gió” trên thị trường văn học tập dịch của thành phố sài thành những năm 70 của cố kỉnh kỷ trước. Theo một số tư liệu, Ngọc đồ vật Lang mất năm 1979, tại dùng Gòn.

Bố Già Mario Puzo - Ngọc thứ Lang dịch
TRÍ DŨNG xuất phiên bản 1974

Truyện Dịch Du Đãng / những vết bụi Đời VH khu vực miền nam Trước 75

CHAPTERS đôi mươi READ 74193

Thế giới ngầm được đề đạt trong tiểu thuyết tía già là sự chạm chán gỡ thân một mặt là ý chí cưng cửng cường và căn nguyên gia tộc chặt chẽ theo truyền thống lịch sử Mafia xứ Sicily cùng với một bên là buôn bản hội Mỹ nhập nhằng đen trắng, miếng đất màu mỡ cho những cơ hội làm nạp năng lượng bất thiết yếu hứa hẹn hầu hết món lợi kếch xù. Trong quả đât ấy, hình tượng ba già được tác giả dày công khắc họa đang trở thành bức chân dung bất hủ trong tâm địa người đọc.Từ một kẻ nhập cảnh tay trắng cho ông trùm tột độ quyền uy, Don Vito Corleone là nhỏ rắn hổ sở hữu thâm trầm, nguy hại khiến quân thù phải kiềng nể, e dè, nhưng cũng khá được bạn bè, thân quyến xem như 1 đấng toàn năng đầy nghĩa khí. Nhân vật trung vai trung phong ấy đồng thời cũng là hiện thân của một pho triết lí khôn xiết “đời” được nhào nặn từ bỏ vốn sinh sống của hàng trăm năm lăn lộn giữa vùng giang hồ nước bao phen vào hình thành tử.Với kết cấu trả hảo, diễn biến không thiếu các pha hành động gay cấn, tình tiết bất thần và bầu không khí kình địch đến nghẹt thở, cha già xứng đáng là đỉnh điểm trong sự nghiệp văn chương của Mario Puzo.


*

Đất tiền Đất bạc đãi Mario Puzo - Ngọc sản phẩm Lang dịch
TRÍ DŨNG xuất bản 1974

Truyện Dịch Du Đãng / bụi Đời VH khu vực miền nam Trước 75

CHAPTERS 24 READ 30104


*

Gái Đêm Wade Miller - Ngọc sản phẩm Lang dịch
TRÍ DŨNG xuất bản 1974

Truyện Dịch Trinh Thám VH khu vực miền nam Trước 75

CHAPTERS 21 READ 24892


*

Quần Đảo ngục Tù Aleksandr Solzhenitsyn - Ngọc máy Lang dịch
TRÍ DŨNG xuất phiên bản 1974

Truyện Dịch Hồi cam kết / tiểu sử GT Nobel Văn học VH miền nam Trước 75

CHAPTERS 15 READ 49025


*

Tử Chiến Mafia (1 bản thân 1 súng) (Còn tiếp) Mike Barone - Ngọc thiết bị Lang dịch
TRÍ DŨNG xuất bản 1975

Truyện Dịch VH miền nam Trước 75

CHAPTERS 4 READ 2526

Những gun man như Riche, Joe, Willy nếu đã có một thời vùng vẫy đích thực — từ tổ chức triển khai Mafia 1920 -1930 mang lại nhóm Hắc Báo 1950-1960 và làm cho ung thối phần nào sinh hoạt xóm hội Mỹ thì thì giờ này họ không còn lý bởi vì tồn tại. Trong hiệ tượng sinh hoạt của xã hội Mỹ kể từ thập niên I960 trở đi, fan dân hiện đại không chịu đồng ý những bạo động dữ dội để bảo vệ, khai thác một vài tệ đoan làng hội còn rơi rớt lại. Tất cả ổn định, có tân tiến là hết thời làm cho ăn của rất nhiều nhóm tín đồ gọi là giang hồ (gang, gangster). Cùng một lúc với sự văn minh kỹ thuật của những giới chức an ninh, chủ yếu nếp sống tiến bộ của con bạn văn minh đang bóp nghẹt dần và khai tử hẳn phần nhiều nhóm tín đồ sống về nghề uy hiếp đáp người. Tổ chức lớn ngặt nghèo như Mafia cũng hết đất sống cùng phe nhóm, cá nhân đơn nhất còn rãy bị tiêu diệt mau hơn nếu không đổi nghề, vứt nghề để cố thả mình sinh hoạt hòa hợp pháp như các công dân bình thường.Trong chiều hướng của văn minh chung, gần như nhân vật kích thước BỐ GIÀ với các đàn em, môn đệ hiển nhiên đã trở nên quét sạch. Họ đã thuộc hẳn về quá khứ và tất cả còn mở ra chăng nữa là chỉ sinh hoạt màn ảnh, trong tè thuyết và trên cửa ngõ miệng nhân gian. Hình như tấm phích của "Joe Chó Điên" là 1 trong cảnh cáo cuối cùng.


Please make a donation khổng lồ help us pay for hosting cost & keep this website không lấy phí DONATE
*

If you have books by published authors before 1975, please help us preserve South Vietnamese Literature by scanning or donating them khổng lồ v
ietmessenger. Click here for more info.